Top 10 Funny Russian Phrases - Sprüche, die Sie kennen sollten

a BD d Vd pc b P y wXc RsQs D mb u kuhMa c Ski k DpviH D RZeR u PKnQG c ZPQ k wdN G z o qAKA

Ja! Trotz aller Proteste, die Sie von Big Tech hören, gibt es ein einfaches Datenschutzgesetz, das Sinn macht, ohne die Tech-Industrie zu zerstören. Lassen Sie mich zunächst für co erklären.

Antwort Wiki

25 GROSSE DEUTSCHE SAGEN, DIE SIE NIE HÖREN

OK, hier kommt es: Meine Liste der Sprüche. Plus Übersetzung. Wenn jemand ein gleichwertiges englisches Sprichwort kennt, lassen Sie es mich bitte wissen.

  1. Sich zum Affen machen

2. Dem geht der Arsch auf Grundeis

3. Eulen nach Athen tragen, oder Schnecken nach Wien = irrationale Bemühungen: In Athen gibt es genug Eulen, und die Wiener sind bekannt für langsames Tempo.

4. Dumm wie Brot = sehr dumm, so schlau wie Brot.

5. Blind wie Paul und Paul warn Maulwurf = wenn jemand das Offensichtliche übersieht: Blind.

Lektion: 10 lustige russische Sätze, die Sie kennen sollten

… Oh, wenn du Russisch lernen willst mit einem kompletten Russisch-Lernprogramm - 1000+ Audio / Video-Lektionen von echten Lehrern - Hier klicken, umBesuchen Sie RussianPod101 und probieren Sie sie aus.

Ich empfehle die Seite.

1. Ja nein, wahrscheinlich.

◈ Да нет, наверное.
◈ Transliteration: Da net, navernoye.

Dies ist für jeden Ausländer ein unverständlicher Satz, und das ist nicht überraschend. Stellen Sie sich vor, Sie hören auf Englisch „Ja, nein, wahrscheinlich“. Wie würden Sie reagieren? Dieser Satz bedeutet "eher nein."

Am Anfang eines Satzes wird das Wort "Да" nur verwendet, um die Stimmung des Autors emotional zu unterstreichen. Wenn Sie einem Russen eine Frage stellen und er antwortet "Да нет, наверное", bedeutet das "Ich bin nicht sicher, aber eher nein als ja."

  • Hinweis: Dies ist sehr ähnlich wie Australier (Straya!) Und Neuseeländer (Ey!) Sagen "Yeah Nein" oder "Ja, nahhh."

2. "Hände reichen nicht, um zu schauen"

◈ Руки не доходят посмотреть
◈ Ruki ne dohodyat posmotret ’

Dieser Satz sollte auch nicht wörtlich genommen werden. "Руки не доходят" bedeutet wörtlich "Hände erreichen nicht", es bedeutet WIRKLICH, dass Sie keine Zeit haben, etwas zu tun. Nach diesen drei Wörtern können Sie ein beliebiges Verb sagen, das die Aktion kennzeichnet, die Sie nicht ausführen können. In unserem Fall bedeutet "Руки не доходят посмотреть", dass der Autor keine Zeit hat, sich etwas anzusehen.

  • Ich habe zum Beispiel ein Projekt zu erledigen, aber ich habe keine Zeit, es mir anzusehen und abzuschließen. Ich kann sagen, "Руки не доходят посмотреть at this project."

3. Eine Rübe zu etwas Pfeffer (Meerrettich) schälen

◈ Начистить репу какому-то перцу / хрену
◈ Nachistit ’repu kakomu-to pertsu (Hrenu)

4. Hängen Sie Nudeln an die Ohren

◈ Вешать лапшу на уши
◈ Veshat ’lapshu na ushi

5. Zieht am Schwanz einer Katze

◈ тянуть кота за хвост
◈ tyanut ’kota za hvost

Dieser Satz bedeutet zögern. Es ist auch eine meiner lustigsten russischen Lieblingsphrasen, denn wer zögert nicht gerne !?

6. Wie Hering im Fass

◈ Как селедка в бочке
◈ Kak seledka v bochke

  • Die englische Version davon ist "wie Sardinen in einer Dose."

7. Zerfleischen Sie das Brennholz

◈ наломать дров
◈ nalomat ’drov

8. Töte den Wurm

◈ заморить червячка
◈ zamorit ’chervyachka

9. Klatsche in die Ohren

◈ хлопать ушами
◈ hlopat ’ushami

10. Unter dem Schwanz eines Hundes

◈ псу под хвост
◈ psu pod hvost

Dieser letzte Satz in unseren lustigen russischen Sätzen bedeutet „etwas war umsonst“. Mit anderen Worten, alles, was getan wurde, ging verloren, hatte keine Wirkung oder war sinnlos. Es ist wie alles, was unter einem Hundeschwanz entsteht.

Nett! Jetzt kennst du ein paar lustige russische Sätze. Diese werden im täglichen Leben verwendet und sind NICHT trockene Lehrbuchphrasen. Wenn Sie sie also verwenden, werden Sie Muttersprachler auf jeden Fall beeindrucken.

Natürlich ist 10 nicht das Ende. Es gibt viel mehr lustige russische Sätze in der russischen Sprache. Möchten Sie mehr erfahren? Hinterlasse einfach einen Kommentar! Ich habe sie alle gelesen.

- Der Haupt-Junkie

P.S. Wenn Sie mit effektiven Audio- und Videokursen von echten Lehrern WIRKLICH Russisch lernen möchten - Melde dich kostenlos bei RussianPod101.com an (hier klicken) und anfangen zu lernen!

Keine Informationen zu diesem Artikel vorhanden, und Sie können die folgenden Informationen zu diesem Artikel abrufen: Besser spät als nie - Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. ЧаЧе лучше не переводить дословно, подобрать эквивалент из русского языка. Например:

Bitte beachten Sie:

  • На английском: Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
  • :Квивалент: Москва не сразу строилась.

1. Beurteilen Sie ein Buch nicht nach seinem Einband.

    In diesem Fall müssen Sie den Namen des Benutzers eingeben, der den Namen des Benutzers eingegeben hat oder den Namen des Benutzers angegeben hat.

2. Schlagen Sie, solange das Bügeleisen heiß ist.

    Куй железо пока горячо.

3. Besserspätalsnoch nie.

    Лучше поздно, чем никогда.

4. Beiße nicht auf die Hand, die dich füttert.

    Bitte klicken, um zu vergrößern.

5. Legen Sie nicht alle Eier in einen Korb.

    Es wurde noch kein Artikel in dieser Kategorie veröffentlicht, und es wurde noch kein Artikel in dieser Kategorie veröffentlicht.

6. MeinHändesindgebunden.

    Мои руки связаны.

7. Es ist die Spitze des Eisbergs.

    Это вершина айсберга.

8. EinfachKommen Sie,einfachgehen.

    Легко пришло, легко ушло, как пришло, так и ушло, бог дал, бог взял.

9. Die verbotene Frucht ist immer die süßeste.

    Запретный плод всегда сладок.

10. Sie können kein Omelett zubereiten, ohne ein paar Eier zu zerbrechen.

    Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

11.Auf der anderen Seite des Zauns ist das Gras immer grüner.

    Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора. Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. Wenn Sie in Rom sind, machen Sie es wie die Römer.

    Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне. Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Mache keinen Berg aus einem Ameisenhaufen

    Буквально: не делай гору из муравейника. :Квивалент: не делай из мухи слона.

14. Ein Apfel am Tag hält den Arzt fern.

    Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен. Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rom wurde nicht an einem Tag erbaut

    Буквально: Рим был построен не за один день. :Квивалент: Москва не сразу строилась.

16. Du hast dein Bett gemacht, jetzt musst du darin liegen.

    Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи. Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Zähle deine Hühner nicht, bevor sie schlüpfen.

    Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились. Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Auf Bäumen wächst kein Geld

    Буквально: деньги не растут на деревьях. Эквивалент: деньги не растут на деревьях, деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “… на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Zu viele Köche verderben die Brühe.

    Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп). Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Es wurde in der Zeit, in der Sie sich befinden, in der Sie sich befinden, in der Sie sich befinden.

20. Viele Hände machen leichte Arbeit.

    Буквально: много рук делают работу легкой. Эквивалент: берись дружно - не будет грузно, когда рук много - работа спорится.

21. Ehrlichkeit ist die beste Politik.

    Буквально: честность - лучшая стратегия (политика). Эквивалент: честность - лучшая стратегия, тайное становится явным, шила в мешке не утаишь.

22. Übemachtperfekt.

    Буквально: практика ведет к совершенству. Эквивалент: практика ведет к совершенству, повторение - мать учения, навык мастера ставит.

23. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

    Буквально: там где есть воля, есть и способ. Эквивалент: кто хочет, тот добьется, было бы желание, а способ найдется.

24. SchauVorSieSprung.

    Буквально: смотри, прежде чем прыгать. Эквивалент: не зная броду, не суйся воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: Wer zögert, ist verloren. - Кто колеблется, тот проиграл.

25. BettlerkönnentSeinwähler.

    Буквально: беднякам выбирать не приходится. Эквивалент: беднякам выбирать не приходится, не жиру быть бы живу.

26. Der frühe Vogel fängt den Wurm.

    Буквально: ранняя пташка ловит червячка. Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает, кто рано встает, того удача ждет.

27. Die Katze ist aus dem Sack.

    Буквально: кошка вылезла из сумки. Эквивалент: тайное стало явным, карты вскрыты.

28. Wer zuletzt lacht, lacht am längsten.

    Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех. :Квивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. Es ist besser als Nachsicht.

    Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть. Эквивалент: семь раз отмерь - один отрежь.

30. Alte Gewohnheiten sterben schwer.

    Буквально: старые привычки умирают с трудом. Эквивалент: привычка - вторая натура, от старых привычек трудно избавиться.

31. Beißen Sie nicht mehr ab, als Sie kauen können.

    Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать. Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять, не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Taten sagen mehr als Worte.

    Буквально: дела говорят громче слов. Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. Zum Tango gehören zwei.

    Буквально: танго танцуют вдвоем. :Квивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Zum Anfang Ihr Feedback an uns Weitere Informationen

34. Es hat keinen Sinn, über verschüttete Milch zu weinen.

    Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком. Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Verlorene Zeit wird nie wieder gefunden.

    Буквально: потерянное время никогда не находится заново. Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. Ein rollender Stein sammelt kein Moos.

    Буквально: на катящемся камне не растет мох. Der Titel: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода нельзя называть экизя Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37.ZuerstDingezuerst.

    Буквально: главные вещи - в первую очередь. Эквивалент: обо всем по порядку, сначала о главном, первым делом - самолеты.

38.Immer nochGewässerLauftief.

    Буквально: тихие воды имеют глубокое течение. Эквивалент: в тихом омуте черти водятся, чужая душа - потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Bei Auswahl von, wird ein Fehler angezeigt, bei der Auswahl wird ein Fehler angezeigt, bei der Auswahl wird ein Fehler angezeigt, bei der Auswahl wird ein Fehler angezeigt.

39. Wenn es nicht kaputt ist, beheben Sie es nicht.

    Буквально: если не сломано, не ремонтируй. Эквивалент: работает - не трогай, не трожь, то сломаешь, лучшее - враг хорошего.

40.NeugierdegetötetdasKatze.

    Буквально: любопытство убило кошку. :Квивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали, любопытство добра не доводит.

41. Lerne laufen, bevor du rennst.

    Буквально: научись ходить, прежде чем бегать. :Квивалент: не все сразу, всему свой черед.

42. Mach ein bisschen gut und du machst viel.

    Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много. Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Aus den Augen, aus dem Kopf.

    Буквально: вне поля зрения, вне мыслей. Эквивалент: с глаз долой - из сердца вон.

44. Wenn Sie meinen Rücken kratzen, kratz ich Ihren.

    Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою. Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. IgnoranzistGlückseligkeit.

    Буквально: неведение - это благословение. Эквивалент: счастье в неведении, меньше знаешь - лучше спишь.

46. ​​Jede Wolke hat einen Silberstreifen.

    Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка. :Квивалент: нет худа без добра.

47.SchließenaberNeinZigarre.

    Буквально: близко, но не сигара. Эквивалент: почти, но мимо, чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. "Schließen, aber keine Zigarre" значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. Sie können Ihren Kuchen nicht haben und ihn auch nicht essen.

    Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно. Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Überquere die Brücke erst, wenn du dazu kommst.

    Буквально: не переходи мост, не дойдя до него. Эквивалент: всему свой черед, решай проблемы по мере их поступления.

50. Leihe dein Geld und verliere deinen Freund.

    Буквально: одолжи денег и потеряешь друга. Эквивалент: в долг давать - дружбу терять.

51. Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.

    Буквально: картинка стоит тысячи слов. Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Federvögel scharen sich zusammen.

    Буквально: птицы одного окраса держатся вместе. Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека масть к масти подбирается свой своему поневоле брат

53. Niemand ist eine Insel.

    Буквально: человек - не остров. Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе - часть большего. Выражение встречается эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол”

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши, и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга Der Autor des Artikels, der im Zusammenhang mit der Auswahl eines Artikels steht, ist der Autor des Artikels.

„Kein Mensch ist eine Insel für sich, jeder Mensch ist ein Stück des Kontinents, ein Teil des Mains. Wenn eine Scholle vom Meer weggespült wird, ist Europa das Geringere, und wenn es ein Vorgebirge gibt, und wenn es ein Gut Ihres Freundes oder Ihres eigenen ist. Der Tod eines Menschen mindert mich, weil ich in die Menschheit verwickelt bin und deshalb niemals sende, für wen die Glocke läutet, es läutet für dich “.